(126-4) sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis

Como saetas en mano del valiente, Así son los hijos habidos en la juventud.

Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.

wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend:

Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.

wie Pfeile in der Hand eines Starken, so sind die jungen Söhne.

Soos pyle in die hand van 'n held, so is die seuns van die jeug.

Si shigjeta në duart e një trimi, kështu janë bijtë e rinisë.

Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné.

Čím jsou šípy v ruce bohatýra, tím jsou synové zplození v mládí.

Som Pile i Krigerens Hånd er Sønner, man får i sin Ungdom.

Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd.

Kiel sagoj en la mano de fortulo, Tiel estas junaj filoj.

Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset.

Mint a nyilak a hõsnek kezében, olyanok a serdülõ fiak.

Quali son le saette in mano d’un valent’uomo, Tali sono i figliuoli in giovanezza.

Quali le frecce in man d’un prode, tali sono i figliuoli della giovinezza.

E rite ana ki nga pere i te ringaringa o te tangata kaha te whanau o te taitamarikitanga.

Ca săgeţile în mîna unui războinic, aşa sînt fiii făcuţi la tinereţă.

(126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.

Kung paano ang mga pana sa kamay ng makapangyarihang lalake, gayon ang mga anak ng kabataan.

บุตรทั้งหลายที่เกิดเมื่อเขายังหนุ่มก็เหมือนลูกธนูในมือนักรบ

Con trai sanh trong buổi đang thì, Khác nào mũi tên nơi tay dõng sĩ.

Njengeentolo esandleni segorha, Banjalo oonyana bobutsha.

年轻时所生的儿女,好像勇士手中的箭。

年輕時所生的兒女,好像勇士手中的箭。

少 年 时 所 生 的 儿 女 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。

少 年 時 所 生 的 兒 女 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。


ScriptureText.com