(127-1) canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius
Cántico gradual. BIENAVENTURADO todo aquel que teme á Jehová, Que anda en sus caminos.
Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies!
Ein Stufenlied. Glückselig ein jeder, der Jehova fürchtet, der da wandelt in seinen Wegen!
Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!
Ein Wallfahrtslied. Wohl jedem, der den HERRN fürchtet und in seinen Wegen wandelt!
'n Bedevaartslied. Welgeluksalig is elkeen wat die HERE vrees, wat in sy weë wandel!
Lum kushdo që ka frikë nga Zoti dhe që ecën në rrugët tij.
Píseň stupňů. Blahoslavený každý, kdo se bojí Hospodina, a chodí po cestách jeho.
Poutní píseň. Blaze každému, kdo se bojí Hospodina, kdo chodí po jeho cestách!
(Sang til Festrejserne.) Salig enhver, som frygter Herren og går på hans veje!
Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.
Kanto de suprenirado. Felicxa estas tiu, kiu timas la Eternulon Kaj iras laux Liaj vojoj.
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.
Grádicsok éneke. a ki az õ útaiban jár!
Cantico di Maalot. BEATO chiunque teme il Signore, E cammina nelle sue vie.
Canto dei pellegrinaggi. Beato chiunque teme l’Eterno e cammina nelle sue vie!
He waiata; he pikitanga. Ka hari nga tangata katoa e wehi ana i a Ihowa: e haere ana i ana ara.
(O cîntare a treptelor.) Ferice de oricine se teme de Domnul, şi umblă pe căile Lui!
(127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!
Mapalad ang bawa't isa na natatakot sa Panginoon, na lumalakad sa kaniyang mga daan.
ทุกคนที่เกรงกลัวพระเยโฮวาห์ก็เป็นสุข คือผู้ที่ดำเนินในมรรคาของพระองค์
Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ði trong đường lối Ngài!
Ingoma yezinyuko. Hayi, uyolo lwabantu bonke abamoyikayo uYehova, Abahamba ngeendlela zakhe!
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。敬畏耶和華,遵行他的道的人,是有福的。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
( 上 行 之 诗 。 ) 凡 敬 畏 耶 和 华 、 遵 行 他 道 的 人 便 为 有 福 !
( 上 行 之 詩 。 ) 凡 敬 畏 耶 和 華 、 遵 行 他 道 的 人 便 為 有 福 !