(127-2) laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit

Cuando comieres el trabajo de tus manos, Bienaventurado tú, y tendrás bien.

Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.

Denn essen wirst du die Arbeit deiner Hände; glückselig wirst du sein, und es wird dir wohlgehen.

Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.

Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast es gut!

Die opbrings van jou hande sal jy sekerlik eet; gelukkig is jy, en dit gaan met jou goed!

Atëherë ti do të hash me mundin e duarve të tua, do të jesh i lumtur dhe do të gëzosh begatinë.

Nebo z práce rukou svých živnost míti budeš, blahoslavený budeš, a štastněť se povede.

Co rukama vytěžíš, budeš i jíst. Blaze tobě, bude s tebou dobře.

Dit Arbejdes Frugt skal du nyde, salig er du, det går dig vel!

Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.

Kiam vi mangxas la laborakiron de viaj manoj, Felicxe kaj bone estas al vi.

Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi.

Bizony, kezed munkáját eszed! Boldog vagy és jól van dolgod.

Perciocchè tu mangerai della fatica delle tue mani; Tu sarai beato, ed egli ti sarà bene.

Tu allora mangerai della fatica delle tue mani; sarai felice e prospererai.

E kai hoki koe i te mahinga a ou ringa: e hari koe, a ka tau te pai ki a koe.

Căci atunci te bucuri de lucrul mînilor tale, eşti fericit, şi-ţi merge bine.

(127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!

Sapagka't iyong kakanin ang gawa ng iyong mga kamay: magiging maginhawa ka, at ikabubuti mo.

เพราะท่านจะกินผลน้ำมือของท่าน ท่านจะเป็นสุข และท่านจะอยู่เย็นเป็นสุข

Vì ngươi sẽ hưởng công việc của tay mình, Ðược phước, may mắn.

Ukuxelenga kwezandla zakho inene uya kukudla, Uya kuba noyolo wena, kulunge kuwe.

你必吃你亲手劳碌得来的,你必享福,事事顺利。

你必吃你親手勞碌得來的,你必享福,事事順利。

你 要 吃 劳 碌 得 来 的 ; 你 要 享 福 , 事 情 顺 利 。

你 要 吃 勞 碌 得 來 的 ; 你 要 享 福 , 事 情 順 利 。


ScriptureText.com