(127-4) ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum

He aquí que así será bendito el hombre Que teme á Jehová.

C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Eternel.

Siehe, also wird gesegnet sein der Mann, der Jehova fürchtet.

Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.

Siehe, so wird der Mann gesegnet, der den HERRN fürchtet!

Kyk, so sal sekerlik geseënword die man wat die HERE vrees.

Ja, kështu do të bekohet njeriu që ka frikë nga Zoti.

Aj, takovéť bude míti požehnání muž bojící se Hospodina.

Hle, jak bývá požehnáno muži, jenž se bojí Hospodina.

Se, så velsignes den Mand, der frygter HERREN.

Ziet, alzo zal zekerlijk die man gezegend worden, die den HEERE vreest.

Jen tiel estas benata tiu homo, Kiu timas la Eternulon.

Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää.

Ímé, így áldatik meg a férfiú, a ki féli az Urat!

Ecco, certamente così sarà benedetto L’uomo che teme il Signore.

Ecco, così sarà benedetto l’uomo che teme l’Eterno.

Na he pera te manaaki mo te tangata e wehi ana i a Ihowa.

Aşa este binecuvîntat omul care se teme de Domnul.

(127:4) так благословится человек, боящийся Господа!

Narito, na ganito nawa pagpalain ang tao, na natatakot sa Panginoon.

ดูเถิด คนที่ยำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับพระพรดั่งนี้แหละ

Kìa, người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va Sẽ được phước là như vậy.

Yabona, unjalo ukusikelelwa umfo Omoyikayo uYehova.

看哪!敬畏耶和华的人必这样蒙福。

看哪!敬畏耶和華的人必這樣蒙福。

看 哪 , 敬 畏 耶 和 华 的 人 必 要 这 样 蒙 福 !

看 哪 , 敬 畏 耶 和 華 的 人 必 要 這 樣 蒙 福 !


ScriptureText.com