(128-2) saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi
Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht.
sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf und haben mich doch nicht übermocht;
alreeds te veel het hulle my as vyand behandel van my jeug af; tog het hulle my nie oorwin nie.
Shumë më kanë shtypur qysh prej rinisë sime, por nuk kanë mundur të më mposhtin.
Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.
jak často mě už od mládí sužovali, ale nepřemohli.
de trængte mig hårdt fra min Ungdom, men kued mig ikke.
Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.
Multe oni afliktis min de post mia juneco, Sed oni min ne pereigis.
He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.
Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.
Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi.
Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi.
Ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake; heoi kihai ahau i taea e ratou.
destul m'au asuprit din tinereţă, dar nu m'au biruit.
(128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan: gayon ma'y hindi sila nanganaig laban sa akin.
เขาได้ให้ข้าพเจ้าทุกข์ยากหลายครั้งตั้งแต่หนุ่มๆมา แต่เขายังเอาชนะข้าพเจ้าไม่ได้
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
Kukaninzi bendibandezela kwasebuncinaneni bam: Ababanga nakundithini noko.
从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。
從我幼年以來,敵人雖然多次苦害我,卻沒有勝過我。
从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 有 胜 了 我 。
從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 卻 沒 有 勝 了 我 。