(128-5) confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion

Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión.

Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!

Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!

Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!

Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen;

Laat hulle beskaamd staan en agteruitwyk, almal wat Sion haat.

U turpërofshin të gjithë dhe kthefshin krahët ata që urrejnë Sionin!

Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.

S hanbou zpět ať táhnou všichni, kteří nenávidí Sijón!

Alle, som hader Zion, skal vige med Skam,

Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.

Hontigxu kaj turnigxu malantauxen CXiuj malamantoj de Cion.

Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.

Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyûlölik a Siont.

Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.

Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!

Kia whakama, kia whakahokia ki muri, te hunga katoa e kino nei ki Hiona.

Să se umple de ruşine şi să dea înapoi, toţi ceice urăsc Sionul!

(128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!

Mapahiya sila at magsitalikod, silang lahat na nangagtatanim ng loob sa Sion.

ขอให้บรรดาผู้ที่เกลียดชังศิโยนได้ขายหน้าและต้องถอยกลับไป

Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.

Mabadane babuye umva Bonke abayithiyayo iZiyon.

愿所有恨恶锡安的,都蒙羞退后。

願所有恨惡錫安的,都蒙羞退後。

愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 後 !

願 恨 惡 錫 安 的 都 蒙 羞 退 後 !


ScriptureText.com