(128-6) fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet

Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca:

Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!

Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,

Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,

sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,

Laat hulle word soos gras op die dakke wat verdor voordat 'n mens dit uittrek,

U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet;

Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.

Ať jsou jak tráva na střechách, ta uschne dřív, než je vytrhána.

blive som Græs på Tage, der visner, førend det skyder Strå,

Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;

Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaux ol oni gxin elsxiris;

Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,

Olyanok lesznek, mint a háztetõn a fû, a mely kiszárad, mielõtt letépnék.

Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;

Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!

Kia rite ratou ki te tarutaru i nga tuanui, e memenge nei i te mea kiano i tupu ake.

Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă!

(128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,

Sila'y maging parang damo sa mga bubungan, na natutuyo bago lumaki:

ให้เขาเป็นเหมือนหญ้าที่งอกบนหลังคาเรือน ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนมันโตขึ้น

Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;

Mababe njengengca ephuma phezu kwezindlu, Eyomayo ingekahlumi,

愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;

願他們像屋頂上的草,尚未長大,就枯乾了;

愿 他 们 像 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 ,

願 他 們 像 房 頂 上 的 草 , 未 長 成 而 枯 乾 ,


ScriptureText.com