(128-7) de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens

De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.

Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;

von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm

mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;

waarmee die maaier sy hand en die gerwebinder sy arm nie vul nie.

nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;

Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.

Jí si ten, kdo žne, dlaň nenaplní, ani náruč ten, jenž sbírá snopy.

og ikke fylder Høstkarlens Hånd og Opbinderens Favn;

Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;

Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.

Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;

A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.

Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;

Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;

E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.

Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,

(128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;

Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.

ซึ่งคนเกี่ยวไม่เก็บใส่มือหรือคนที่มัดฟ่อนไม่เก็บไว้ที่อกของเขา

Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;

Engekasizalisi nesandla sakhe umvuni, Engekalizalisi nesondo lengubo yakhe umbophi wezithungu;

收割的不够一把,捆禾的不够满怀。

收割的不夠一把,捆禾的不夠滿懷。

收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。

收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。


ScriptureText.com