(129-1) canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine

Cántico gradual. DE los profundos, oh Jehová, á ti clamo.

Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!

Ein Stufenlied. Aus den Tiefen rufe ich zu dir, Jehova!

Ein Lied im höhern Chor. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.

Ein Wallfahrtslied. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir:

'n Bedevaartslied. Uit die dieptes roep ek U aan, o HERE!

Nga vënde të thella unë të këllthas ty, o Zot.

Píseň stupňů. Z hlubokosti volám k tobě, Hospodine.

Poutní píseň. Z hlubin bezedných tě volám, Hospodine,

(Sang til Festrejserne.) Fra det dybe råber jeg til

Een lied Hammaaloth. Uit de diepten roep ik tot U, o HEERE!

Kanto de suprenirado. El profundo mi vokas Vin, ho Eternulo.

Veisu korkeimmassa Kuorissa. Syvyydessä minä huudan sinua, Herra.

Grádicsok éneke.

Cantico di Maalot. SIGNORE, io grido a te di luoghi profondi.

Canto dei pellegrinaggi. O Eterno, io grido a te da luoghi profondi!

He waiata; he pikitanga. I karanga ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga hohonu.

(O cîntare a treptelor.) Din fundul adîncului, Te chem, Doamne!

(129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи.

Mula sa mga kalaliman ay dumaing ako sa iyo, Oh Panginoon.

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากที่ลุก

Ðức Giê-hô-va ôi! từ nơi sâu thẩm tôi cầu khẩn Ngài.

Ingoma yezinyuko. Ezinzulwini ndinqula wena, Yehova,

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)

( 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 从 深 处 向 你 求 告 !

( 上 行 之 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 從 深 處 向 你 求 告 !


ScriptureText.com