(129-4) quia tecum est propitiatio cum terribilis sis sustinui Dominum sustinuit anima mea et verbum eius expectavi

Empero hay perdón cerca de ti, Para que seas temido.

Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.

Doch bei dir ist Vergebung, damit du gefürchtet werdest.

Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.

Aber bei dir ist die Vergebung, auf daß man dich fürchte.

Maar by U is vergewing, dat U gevrees mag word.

Por te ti ka falje, me qëllim që të kenë frikë prej teje.

Ale u tebe jest odpuštění, tak aby uctivost k tobě zachována byla.

Ale u tebe je odpuštění; tak vzbuzuješ bázeň.

Men hos dig er der Syndsforladelse, at du må frygtes.

Maar bij U is vergeving, opdat Gij gevreesd wordt.

Sed Vi estas pardonema, Por ke Vi estu respektata.

Sillä sinun tykönäs on anteeksi antamus, että sinua peljättäisiin.

Hiszen te nálad van a bocsánat, hogy féljenek téged!

Ma appo te vi è perdono, Acciocchè tu sii temuto.

Ma presso te v’è perdono affinché tu sia temuto.

Otira he muru hara tau, e wehingia ai koe.

Dar la Tine este iertare, ca să fii temut.

(129:4) Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.

Nguni't may kapatawarang taglay ka, upang ikaw ay katakutan.

แต่พระองค์มีการอภัยเพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์

Nhưng Chúa có lòng tha thứ cho, Ðể người ta kính sợ Chúa.

Ngokuba kunawe ukuxolela, Ukuze woyikwe.

但你有赦免之恩,为要使人敬畏你。

但你有赦免之恩,為要使人敬畏你。

但 在 你 有 赦 免 之 恩 , 要 叫 人 敬 畏 你 。

但 在 你 有 赦 免 之 恩 , 要 叫 人 敬 畏 你 。


ScriptureText.com