(129-5) anima mea ad Dominum

Esperé yo á Jehová, esperó mi alma; En su palabra he esperado.

J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.

Ich warte auf Jehova, meine Seele wartet; und auf sein Wort harre ich.

Ich harre des HERRN; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.

Ich harre des HERRN, meine Seele harrt, und ich hoffe auf sein Wort.

Ek wag op die HERE; my siel wag, en ek hoop op sy woord.

Unë pres Zotin, shpirti im e pret; unë kam shpresë në fjalën e tij.

Očekávám na Hospodina, očekává duše má, a ještě očekává na slovo jeho.

Skládám naději v Hospodina, má duše v něho naději skládá, čekám na jeho slovo.

Jeg håber.på HERREN, min Sjæl håber på hans Ord,

Ik verwacht den HEERE; mijn ziel verwacht, en ik hoop op Zijn Woord.

Mi esperis al la Eternulo, esperis mia animo, Kaj Lian vorton mi fidis.

Minä odotan Herraa: sieluni odottaa, ja minä toivon hänen sanansa päälle.

Várom az Urat, várja az én lelkem, és bízom az õ igéretében.

Io ho aspettato il Signore; l’anima mia l’ha aspettato, Ed io ho sperato nella sua parola.

Io aspetto l’Eterno, l’anima mia l’aspetta, ed io spero nella sua parola.

E tatari ana ahau ki a Ihowa; e tatari ana toku wairua: e tumanako ana hoki ahau ki tana kupu.

Eu nădăjduiesc în Domnul, sufletul meu nădăjduieşte, şi aştept făgăduinţa Lui.

(129:5) Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю.

Aking hinihintay ang Panginoon, hinihintay ng aking kaluluwa, at sa kaniyang salita ay umaasa ako.

ข้าพเจ้าคอยพระเยโฮวาห์ จิตใจของข้าพเจ้าคอยอยู่ และข้าพเจ้าหวังในพระวจนะของพระองค์

Tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va, linh hồn tôi trông đợi Ngài; Tôi trông đợi lời của Ngài.

Ndithembele kuYehova, uthembile umphefumlo wam; Ndilinde ilizwi lakhe.

我等候耶和华,我的心等候他,我仰望他的话。

我等候耶和華,我的心等候他,我仰望他的話。

我 等 候 耶 和 华 , 我 的 心 等 候 ; 我 也 仰 望 他 的 话 。

我 等 候 耶 和 華 , 我 的 心 等 候 ; 我 也 仰 望 他 的 話 。


ScriptureText.com