(129-6) a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum

Mi alma espera á Jehová Más que los centinelas á la mañana. Más que los vigilantes á la mañana.

Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.

Meine Seele harrt auf den Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, die Wächter auf den Morgen.

Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern.

Meine Seele harrt des Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, als die Wächter auf den Morgen.

My siel wag op die Here meer as wagters op die môre , wagters op die môre .

Shpirti im pret Zotin, më tepër se rojet mëngjesin; po, më tepër se rojet mëngjesin.

Duše má čeká Pána, víc než ponocní svitání, kteříž ponocují až do jitra.

Má duše vyhlíží Panovníka víc než strážní jitro, když drží stráž k jitru.

på Herren bier min Sjæl mer end Vægter på Morgen, Vægter på Morgen.

Mijn ziel wacht op den HEERE, meer dan de wachters op den morgen; de wachters op den morgen.

Mia animo atendas mian Sinjoron pli, Ol la gardantoj atendas la matenon, La gardantoj la matenon.

Sieluni vartioitsee Herraa huomenvartiosta toiseen huomenvartioon asti.

[Várja] lelkem az Urat, jobban, mint az õrök a reggelt, az õrök a reggelt.

L’anima mia riguarda al Signore, Più che le guardie non riguardano alla mattina, Stando a guardar quando verrà la mattina.

L’anima mia anela al Signore più che le guardie non anelino al mattino, più che le guardie al mattino.

Ko te taringa o toku wairua i te Ariki nui atu i to te hunga e whanga ana ki te ata; ae, i to te hunga e whanga ana ki te ata.

Sufletul meu aşteaptă pe Domnul, mai mult decît aşteaptă străjerii dimineaţa, da, mai mult decît aşteaptă străjerii dimineaţa.

(129:6) Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра.

Hinihintay ng aking kaluluwa ang Panginoon, ng higit kay sa paghihintay ng bantay sa umaga; Oo, higit kay sa bantay sa umaga.

จิตใจของข้าพเจ้าคอยองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าคนยามคอยเวลารุ่งเช้า ข้าพเจ้ากล่าวว่า ยิ่งกว่าคนยามคอยเวลารุ่งเช้า

Linh hồn tôi trông đợi Chúa Hơn người lính canh trông đợi sáng, Thật, hơn người lính canh trông đợi sáng.

Umphefumlo wam ulindele eNkosini Ngaphezu kwabalinde ukusa, Ewe, abalinde ukusa.

我的心等候主,比守夜的等候天亮还迫切,比守夜的等候天亮还迫切。

我的心等候主,比守夜的等候天亮還迫切,比守夜的等候天亮還迫切。

我 的 心 等 候 主 , 胜 於 守 夜 的 , 等 候 天 亮 , 胜 於 守 夜 的 , 等 候 天 亮 。

我 的 心 等 候 主 , 勝 於 守 夜 的 , 等 候 天 亮 , 勝 於 守 夜 的 , 等 候 天 亮 。


ScriptureText.com