(131-10) propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui

Por amor de David tu siervo No vuelvas de tu ungido el rostro.

A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!

Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten!

Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen.

Um Davids, deines Knechtes willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten!

Wys u gesalfde nie af nie, ter wille van Dawid, u kneg.

Për hir të Davidit, shërbëtorit tënd, mos e dëbo fytyrën e të vajosurit tënd.

Pro Davida služebníka svého neodvracejž tváři pomazaného svého.

Pro Davida, svého služebníka, neodmítej svého pomazaného.

For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!

Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil.

Pro David, Via sklavo, Ne forturnu la vizagxon de Via sanktoleito.

Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden.

Dávidért, a te szolgádért, ne fordulj el felkented színétõl!

Per amor di Davide, tuo servitore, Non negare al tuo unto la sua richiesta.

Per amor di Davide tuo servitore, non respingere la faccia del tuo unto.

Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.

Pentru robul Tău David, nu lepăda pe unsul Tău!`` -

(131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.

Dahil sa iyong lingkod na kay David huwag mong ipihit ang mukha ng iyong pinahiran ng langis.

เพราะเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ขออย่าทรงเมินพระพักตร์หนีจากผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้นั้น

Vì cớ Ða-vít, là kẻ tôi tớ Chúa, Xin chớ xô đẩy mặt đấng chịu xức dầu của Chúa.

Ngenxa kaDavide umkhonzi wakho, Musa ukubutyhala ubuso bomthanjiswa wakho.

求你因你仆人大卫的缘故,不要转脸不理你的受膏者。”

求你因你僕人大衛的緣故,不要轉臉不理你的受膏者。”

求 你 因 你 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 不 要 厌 弃 你 的 受 膏 者 !

求 你 因 你 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 不 要 厭 棄 你 的 受 膏 者 !


ScriptureText.com