(131-13) quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suum

Porque Jehová ha elegido á Sión; Deseóla por habitación para sí.

Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:

Denn Jehova hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte:

Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.

Denn der HERR hat Zion erwählt und sie zu seiner Wohnung begehrt:

Want die HERE het Sion uitgekies, Hy het dit as woonplek vir Hom begeer en gesê:

Duke qenë se Zoti e ka zgjedhur Sionin, ai e ka dashur atë për banesën e tij:

Neboť jest vyvolil Hospodin Sion, oblíbil jej sobě za svůj příbytek, řka:

Hospodin si totiž zvolil Sijón, zatoužil jej mít za sídlo:

Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig :

Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:

CXar la Eternulo elektis Cionon, Kaj deziris, ke gxi estu logxejo por Li:

Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa.

Mert a Siont választotta ki az Úr, azt szerette meg magának lakhelyül:

Perciocchè il Signore ha eletta Sion; Egli l’ha gradita per sua stanza, dicendo:

Poiché l’Eterno ha scelto Sion, l’ha desiderata per sua dimora.

Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.

Da, Domnul a ales Sionul, l -a dorit ca locuinţă a Lui, şi a zis:

(131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.

Sapagka't pinili ng Panginoon ang Sion; kaniyang ninasa na pinaka tahanan niya.

เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเลือกศิโยน พระองค์มีพระประสงค์จะให้เป็นที่ประทับของพระองค์

Vì Ðức Giê-hô-va đã chôn Si-ôn; Ngài ước Si-ôn làm nơi ở của Ngài;

Ngokuba uYehova uyinyule iZiyon, Uyinqwenele ukuba ibe likhaya lakhe;

因为耶和华拣选了锡安,定意把它当作自己的居所。他说:

因為耶和華揀選了錫安,定意把它當作自己的居所。他說:

因 为 耶 和 华 拣 选 了 锡 安 , 愿 意 当 作 自 己 的 居 所 ,

因 為 耶 和 華 揀 選 了 錫 安 , 願 意 當 作 自 己 的 居 所 ,


ScriptureText.com