(131-15) venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo pane

A su mantenimiento daré bendición: Sus pobres saciaré de pan.

Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;

Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.

Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.

Ihre Nahrung will ich reichlich segnen, ihre Armen sättigen mit Brot.

Sy voedsel sal Ek ryklik seën, sy behoeftiges versadig met brood;

Do të bekoj fort zahiretë e tij, do t'i ngop me bukë të varfërit e tij;

Potravu jeho hojným požehnáním rozmnožím, chudé jeho chlebem nasytím,

Jeho stravě budu hojně žehnat, jeho ubožáky budu sytit chlebem.

Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,

Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.

GXian nutrajxon Mi abunde benos, GXiajn malricxulojn Mi satigos per pano.

Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.

Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;

Io benedirò largamente la sua vittuaglia; Io sazierò di pane i suoi poveri.

Io benedirò largamente i suoi viveri, sazierò di pane i suoi poveri.

Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.

Îi voi binecuvînta din belşug hrana, voi sătura cu pîne pe săracii lui.

(131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;

Aking pagpapalain siyang sagana sa pagkain; aking bubusugin ng pagkain ang kaniyang dukha.

เราจะอำนวยพรอย่างมากมายแก่เสบียงของเมืองนี้ เราจะให้คนจนของเมืองนี้อิ่มด้วยขนมปัง

Ta sẽ ban phước cho lương thực Si-ôn được dư dật, Cho những kẻ nghèo của thành ấy được ăn bánh no nê.

Umphako wayo ndiya kuwusikelela kunene; Amahlwempu ayo ndiya kuwahluthisa ngesonka,

我要赐给锡安丰盛的粮食,我要使城中的穷人饱足。

我要賜給錫安豐盛的糧食,我要使城中的窮人飽足。

我 要 使 其 中 的 粮 食 丰 满 , 使 其 中 的 穷 人 饱 足 。

我 要 使 其 中 的 糧 食 豐 滿 , 使 其 中 的 窮 人 飽 足 。


ScriptureText.com