(131-2) qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
Que juró él á Jehová, Prometió al Fuerte de Jacob:
Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
Welcher Jehova schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs:
der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:
daß er dem HERRN schwur und dem Mächtigen Jakobs gelobte:
dat hy aan die HERE gesweer het, hierdie gelofte gedoen het aan die Magtige van Jakob:
ashtu si ai iu betua Zotit dhe lidhi kusht me të Fuqishmin e Jakobit, duke thënë:
Jak se přísahou zavázal Hospodinu, a slib učinil Nejmocnějšímu Jákobovu, řka:
jak se zapřisáhl Hospodinu, zavázal se slibem Přesilnému Jákobovu:
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte :
Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende:
Ke li jxuris al la Eternulo, Kaj donis sanktan promeson al la Potenculo de Jakob:
Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle:
A ki megesküdt az Úrnak, fogadást tõn a Jákób Istenének:
Come egli giurò al Signore, E fece voto al Possente di Giacobbe, dicendo:
com’egli giurò all’Eterno e fece voto al Potente di Giacobbe, dicendo:
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
Adu-Ţi aminte cum a jurat el Domnului, şi a făcut următoarea juruinţă Puternicului lui Iacov:
(131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
Kung paanong sumumpa siya sa Panginoon, at nanata sa Makapangyarihan ni Jacob:
ว่า ท่านได้ปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์อย่างไร และได้ปฏิญาณตัวไว้ต่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ของยาโคบว่า
Thể nào người thề cùng Ðức Giê-hô-va, Và hứa nguyện với Ðấng Toàn năng của Gia-cốp:
Yena wamfungelayo uYehova, Wabhambathisa kwimbalasane enguThixo kaYakobi,
他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,说:
他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者許願,說:
他 怎 样 向 耶 和 华 起 誓 , 向 雅 各 的 大 能 者 许 愿 ,
他 怎 樣 向 耶 和 華 起 誓 , 向 雅 各 的 大 能 者 許 願 ,