(131-4) si dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem

No daré sueño á mis ojos, Ni á mis párpados adormecimiento.

Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.

wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;

ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern,

ich will meinen Augen keinen Schlaf und meinen Augenlidern keinen Schlummer gönnen,

sekerlik sal ek my oë geen slaap gun, aan my ooglede geen sluimering nie,

nuk do t'i jap gjumë syve të mi as pushim qepallave të mia,

Aniž dám očím svým usnouti, ani víčkám svým zdřímati,

očím nedopřeji spánku ani víčkům podřímnutí,

under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,

Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering;

Mi ne donos dormon al miaj okuloj, Nek dormeton al miaj palpebroj,

En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua,

Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert;

Se do alcun sonno agli occhi miei, O alcun sonnecchiare alle mie palpebre;

non darò sonno ai miei occhi, né riposo alle mie palpebre,

E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;

nu voi da domn ochilor mei, nici aţipire pleoapelor mele,

(131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,

Hindi ako magbibigay ng pagkakatulog sa aking mga mata, o magpapaidlip man sa aking mga talukap-mata;

ข้าพระองค์จะไม่ให้นัยน์ตาของข้าพระองค์หลับ หรือให้หนังตาเคลิ้มไป

Không cho mắt tôi ngủ, Cũng không cho mí mắt tôi nghỉ nhọc,

Andiyi kuwanika amehlo am ubuthongo, Neenkophe zam ukozela:

我必不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼睑打盹;

我必不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼瞼打盹;

我 不 容 我 的 眼 睛 睡 觉 , 也 不 容 我 的 眼 目 打 盹 ;

我 不 容 我 的 眼 睛 睡 覺 , 也 不 容 我 的 眼 目 打 盹 ;


ScriptureText.com