(134-10) qui percussit gentes multas et occidit reges fortes

El que hirió muchas gentes, Y mató reyes poderosos:

Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

der große Nationen schlug und starke Könige tötete:

der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige:

er schlug große Nationen und tötete mächtige Könige;

wat baie nasies verslaan het en magtige konings gedood het:

Ai goditi kombe të mëdha dhe vrau mbretër të fuqishëm:

Kterýž pobil národy mnohé, a zbil krále mocné,

Pobil mnohé pronárody a zahubil smělé krále,

han, som fældede store Folk og veg så mægtige Konger,

Die veel volken sloeg, en machtige koningen doodde;

Li batis multajn popolojn, Kaj mortigis potencajn regxojn:

Joka monet pakanat löi, ja tappoi väkevät kuninkaat:

A ki megvert sok népet, és megölt erõs királyokat:

Che percosse nazioni grandi, Ed uccise re potenti;

Egli percosse grandi nazioni, e uccise re potenti:

Nana i patu nga iwi maha, i whakamate nga kingi rarahi;

A lovit multe neamuri, şi a ucis împăraţi puternici:

(134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных:

Na siyang sumakit sa maraming bansa, at pumatay sa mga makapangyarihang hari;

พระองค์คือผู้ทรงตีประชาชาติใหญ่โต และทรงสังหารกษัตริย์ผู้ทรงฤทธิ์

Cũng đánh bại lắm dân tộc lớn, Và giết các vua mạnh mẽ,

Owabulala iintlanga ezinkulu, Wabulala ookumkani abanamandla;

他击杀了多国的民,杀戮了强悍的王,

他擊殺了多國的民,殺戮了強悍的王,

他 击 杀 许 多 的 民 , 又 杀 戮 大 能 的 王 ,

他 擊 殺 許 多 的 民 , 又 殺 戮 大 能 的 王 ,


ScriptureText.com