(134-10) qui percussit gentes multas et occidit reges fortes
El que hirió muchas gentes, Y mató reyes poderosos:
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
der große Nationen schlug und starke Könige tötete:
der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige:
er schlug große Nationen und tötete mächtige Könige;
wat baie nasies verslaan het en magtige konings gedood het:
Ai goditi kombe të mëdha dhe vrau mbretër të fuqishëm:
Kterýž pobil národy mnohé, a zbil krále mocné,
Pobil mnohé pronárody a zahubil smělé krále,
han, som fældede store Folk og veg så mægtige Konger,
Die veel volken sloeg, en machtige koningen doodde;
Li batis multajn popolojn, Kaj mortigis potencajn regxojn:
Joka monet pakanat löi, ja tappoi väkevät kuninkaat:
A ki megvert sok népet, és megölt erõs királyokat:
Che percosse nazioni grandi, Ed uccise re potenti;
Egli percosse grandi nazioni, e uccise re potenti:
Nana i patu nga iwi maha, i whakamate nga kingi rarahi;
A lovit multe neamuri, şi a ucis împăraţi puternici:
(134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных:
Na siyang sumakit sa maraming bansa, at pumatay sa mga makapangyarihang hari;
พระองค์คือผู้ทรงตีประชาชาติใหญ่โต และทรงสังหารกษัตริย์ผู้ทรงฤทธิ์
Cũng đánh bại lắm dân tộc lớn, Và giết các vua mạnh mẽ,
Owabulala iintlanga ezinkulu, Wabulala ookumkani abanamandla;
他击杀了多国的民,杀戮了强悍的王,
他擊殺了多國的民,殺戮了強悍的王,
他 击 杀 许 多 的 民 , 又 杀 戮 大 能 的 王 ,
他 擊 殺 許 多 的 民 , 又 殺 戮 大 能 的 王 ,