(134-8) qui percussit primitiva Aegypti ab homine usque ad pecus

El es el que hirió los primogénitos de Egipto, Desde el hombre hasta la bestia.

Il frappa les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

der die Erstgeborenen Ägyptens schlug vom Menschen bis zum Vieh,

der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes,

Er schlug Ägyptens Erstgeburten, vom Menschen bis zum Vieh;

wat die eersgeborenes van Egipte getref het, van mense sowel as van vee;

Ai i goditi të parëlindurit e Egjiptit, si të njerëzve ashtu edhe të kafshëve,

Kterýž zbil prvorozené v Egyptě, od člověka až do hovada.

Prvorozené Egypta pobil od člověka po dobytče.

han, som slog Ægyptens førstefødte, både Mennesker og Kvæg,

Die de eerstgeborenen van Egypte sloeg, van den mens af tot het vee toe.

Li batis la unuenaskitojn en Egiptujo, De homo gxis bruto.

Joka esikoiset Egyptissä löi, sekä ihmisistä että karjasta,

A ki megverte Égyiptom elsõszülötteit, az emberétõl a baroméig.

Egli è quel che percosse i primogeniti di Egitto, Così degli uomini, come degli animali.

Egli percosse i primogeniti d’Egitto, così degli uomini come degli animali.

Nana nei i patu nga matamua o Ihipa, a te tangata, a te kararehe;

El a lovit pe întîii născuţi ai Egiptului, dela oameni pînă la dobitoace.

(134:8) Он поразил первенцев Египта, от человека до скота,

Na siyang sumakit sa mga panganay sa Egipto, sa tao at gayon din sa hayop.

พระองค์คือผู้ทรงสังหารลูกหัวปีของอียิปต์ ทั้งของคนและของสัตว์

Ngài đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Từ loài người cho đến loài thú vật;

Owawabulalayo amazibulo aseYiputa, Ethabathele ebantwini wesa ezinkomeni;

他把埃及头生的,无论人或牲畜都击杀了。

他把埃及頭生的,無論人或牲畜都擊殺了。

他 将 埃 及 头 生 的 , 连 人 带 牲 畜 都 击 杀 了 。

他 將 埃 及 頭 生 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 擊 殺 了 。


ScriptureText.com