(135-13) qui divisit mare Rubrum in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius

Al que dividió el mar Bermejo en partes, Porque para siempre es su misericordia;

Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!

den, der das Schilfmeer in zwei Teile zerteilte, denn seine Güte währt ewiglich;

der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich

der das Schilfmeer in zwei Teile schnitt; denn seine Gnade währt ewiglich!

Wat die Skelfsee in stukke gesny het, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.

Atë që ndau Detin e Kuq në dy pjesë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,

Kterýž rozdělil moře Rudé na díly, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

On rozdělil Rákosové moře ve dví, jeho milosrdenství je věčné.

Som kløved det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Kiu fendis la Rugxan Maron en du partojn, CXar eterna estas Lia boneco;

Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

A ki kétfelé választotta a veres tengert; mert örökkévaló az õ kegyelme.

Colui che spartì il Mar rosso in due; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

Colui che divise il Mar rosso in due, perché la sua benignità dura in eterno;

I tapahi nei i te Moana Whero a motu rawa: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Pe Cel ce a tăiat în două marea Roşie, căci în veac ţine îndurarea Lui!

(135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;

Sa kaniya na humawi ng Dagat na Mapula: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงแบ่งทะเลแดงออกจากกัน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Ngài phân Biển đỏ ra làm hai, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

KuloMgabuli woLwandle oluBomvu, lwagabuka: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.

要称谢那分开红海的,因为他的慈爱永远长存。

要稱謝那分開紅海的,因為他的慈愛永遠長存。

称 谢 那 分 裂 红 海 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。

稱 謝 那 分 裂 紅 海 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。


ScriptureText.com