(135-13) qui divisit mare Rubrum in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius
Al que dividió el mar Bermejo en partes, Porque para siempre es su misericordia;
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
den, der das Schilfmeer in zwei Teile zerteilte, denn seine Güte währt ewiglich;
der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich
der das Schilfmeer in zwei Teile schnitt; denn seine Gnade währt ewiglich!
Wat die Skelfsee in stukke gesny het, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.
Atë që ndau Detin e Kuq në dy pjesë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
Kterýž rozdělil moře Rudé na díly, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
On rozdělil Rákosové moře ve dví, jeho milosrdenství je věčné.
Som kløved det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Kiu fendis la Rugxan Maron en du partojn, CXar eterna estas Lia boneco;
Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
A ki kétfelé választotta a veres tengert; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Colui che spartì il Mar rosso in due; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
Colui che divise il Mar rosso in due, perché la sua benignità dura in eterno;
I tapahi nei i te Moana Whero a motu rawa: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Pe Cel ce a tăiat în două marea Roşie, căci în veac ţine îndurarea Lui!
(135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;
Sa kaniya na humawi ng Dagat na Mapula: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงแบ่งทะเลแดงออกจากกัน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
Ngài phân Biển đỏ ra làm hai, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
KuloMgabuli woLwandle oluBomvu, lwagabuka: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.
要称谢那分开红海的,因为他的慈爱永远长存。
要稱謝那分開紅海的,因為他的慈愛永遠長存。
称 谢 那 分 裂 红 海 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
稱 謝 那 分 裂 紅 海 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。