(135-14) et eduxit Israhel in medio eius quoniam in aeternum misericordia eius
E hizo pasar á Israel por medio de él, Porque para siempre es su misericordia;
Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours!
und Israel mitten hindurchgehen ließ, denn seinen Güte währt ewiglich,
und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich;
und Israel mitten hindurchführte; denn seine Gnade währt ewiglich!
En Israel daar dwarsdeur laat gaan het, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.
dhe e bërë Izraelin të kalojë në mes të tij, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
A převedl Izraele prostředkem jeho, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
A převedl Izraele jeho středem, jeho milosrdenství je věčné.
Og førte tsrael midt igennem det; thi hans Miskundhed varer evindelig!
En voerde Israel door het midden van dezelve; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Kaj trairigis Izraelon tra gxi, CXar eterna estas Lia boneco;
Ja antoi Israelin käydä sen keskeltä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
És átvitte Izráelt annak közepén; mert örökkévaló az õ kegyelme.
E fece passare Israele per lo mezzo di esso; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
e fece passare Israele in mezzo ad esso, perché la sua benignità dura in eterno;
A meinga ana a Iharaira kia haere ra waenganui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Care a trecut pe Israel prin mijlocul ei, căci în veac ţine îndurarea Lui!
(135:14) и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;
At nagparaan sa Israel sa gitna niyaon: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
และทรงให้อิสราเอลผ่านไปท่ามกลางทะเลนั้น เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
Khiến Y-sơ-ra-ên đi qua giữa biển ấy, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Wawaweza amaSirayeli esazulwini salo: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.
他领以色列人从海中经过,因为他的慈爱永远长存。
他領以色列人從海中經過,因為他的慈愛永遠長存。
他 领 以 色 列 从 其 中 经 过 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;
他 領 以 色 列 從 其 中 經 過 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;