(135-20) et Og regem Basan quoniam in aeternum misericordia eius
Y á Og rey de Basán, Porque para siempre es su misericordia;
Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!
und Og, den König von Basan, denn seine Güte währt ewiglich,
und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich,
Og, den König von Basan; denn seine Gnade währt ewiglich!
En Og, die koning van Basan, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.
dhe Ogun, mbretin e Bashanit, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.
Též Oga krále Bázan, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
A bášanského krále Óga, jeho milosrdenství je věčné.
Og Basans Konge Og thi hans Miskundhed varer evindelig!
En Og, den koning van Basan; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Kaj Ogon, regxon de Basxan, CXar eterna estas Lia boneco;
Ja Ogin Basanin kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
Meg Ógot, a Básán királyát; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Ed Og, re di Basan; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
e Og, re di Basan, perché la sua benignità dura in eterno;
I a Oka kingi o Pahana: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Şi pe Og, împăratul Basanului, căci în veac ţine îndurarea Lui!
(135:20) и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его;
At kay Og na hari sa Basan: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
และโอกกษัตริย์แห่งเมืองบาชาน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
Và Oùc, vua Ba-san, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
No-Ogi, ukumkani waseBhashan: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.
他杀了巴珊王噩,因为他的慈爱永远长存。
他殺了巴珊王噩,因為他的慈愛永遠長存。
又 杀 巴 珊 王 噩 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
又 殺 巴 珊 王 噩 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。