(135-22) hereditatem Israhel servo suo quoniam in aeternum misericordia eius
En heredad á Israel su siervo, Porque para siempre es su misericordia.
En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours!
zum Erbteil seinem Knechte Israel, denn seine Güte währt ewiglich;
zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich;
als Erbe seinem Knechte Israel; denn seine Gnade währt ewiglich!
As erfdeel aan Israel, sy kneg, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.
në trashëgimi Izraelit, shërbëtorit të tij, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.
V dědictví Izraelovi, služebníku svému, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Do dědictví Izraele, svého služebníka, jeho milosrdenství je věčné.
I Eje til hans Tjener Israel; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Ten erve aan Zijn knecht Israel; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Heredon al Lia sklavo Izrael, CXar eterna estas Lia boneco;
Perimiseksi palveliallensa Israelille; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
Örökségül szolgájának, az Izráelnek; mert örökkévaló az õ kegyelme.
In eredità ad Israele, suo servitore; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
in eredità ad Israele, suo servitore, perché la sua benignità dura in eterno.
Hei kainga pumau mo Iharaira, mo tana pononga: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
De moştenire robului Său Israel, căci în veac ţine îndurarea Lui!
(135:22) в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его;
Sa makatuwid baga'y pinakamana sa Israel na kaniyang lingkod: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
ให้เป็นมรดกแก่อิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
Tức làm sản nghiệp cho Y-sơ-ra-ên, là kẻ tôi tớ Ngài, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Laba lilifa kuSirayeli umkhonzi wakhe: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.
他把他们的地赐给他的仆人以色列作产业,因为他的慈爱永远长存。
他把他們的地賜給他的僕人以色列作產業,因為他的慈愛永遠長存。
就 是 赐 他 的 仆 人 以 色 列 为 业 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
就 是 賜 他 的 僕 人 以 色 列 為 業 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。