(135-26) confitemini Deo caeli quoniam in aeternum misericordia eius

Alabad al Dios de los cielos: Porque para siempre es su misericordia.

Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours!

Preiset den Gott der Himmel! Denn seine Güte währt ewiglich.

Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich.

Danket dem Gott des Himmels; denn seine Gnade währt ewiglich!

Loof die God van die hemel, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.

Kremtoni Perëndinë e qiellit, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.

Oslavujte Boha silného nebes, neboť jest věčné milosrdenství jeho.

Chválu vzdejte Bohu nebes, jeho milosrdenství je věčné.

Tak Himlenes Gud; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Looft den God des hemels; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Gloru la Dion de la cxielo, CXar eterna estas Lia boneco.

Kiittäkäät taivaan Jumalaa! sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

Magasztaljátok az egek Istenét; mert örökkévaló az õ kegyelme!

Celebrate il Signore de’ cieli; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

Celebrate l’Iddio dei cieli, perché la sua benignità dura in eterno.

Whakawhetai ki te Atua o te rangi: he mau tonu hoki tana mahi tohu.

Lăudaţi pe Dumnezeul cerurilor, căci în veac ţine îndurarea Lui!

(135:26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его.

Oh mangagpasalamat kayo sa Dios ng langit: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Hãy cảm tạ Ðức Chúa Trời của các từng trời! Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Bulelani kuThixo wamazulu: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.

你们要称谢天上的 神,因为他的慈爱永远长存。

你們要稱謝天上的 神,因為他的慈愛永遠長存。

你 们 要 称 谢 天 上 的 神 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。

你 們 要 稱 謝 天 上 的 神 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。


ScriptureText.com