(135-5) qui fecit caelos in sapientia quoniam in aeternum misericordia eius

Al que hizo los cielos con entendimiento, Porque para siempre es su misericordia.

Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!

Den, der die Himmel gemacht hat mit Einsicht, denn seine Güte währt ewiglich.

der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich;

der den Himmel mit Verstand erschuf; denn seine Gnade währt ewiglich!

Wat die hemele met verstand gemaak het, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.

atë që ka bërë qiejtë me dituri, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,

Kterýž učinil nebesa moudře, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Nebesa učinil důmyslně, jeho milosrdenství je věčné.

Som skabte Himlen med indsigt; thi hans miskundhed varer evindelig!

Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Kiu sagxege kreis la cxielon, CXar eterna estas Lia boneco;

Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

A ki teremtette az egeket bölcseséggel; mert örökkévaló az õ kegyelme.

Colui che ha fatti i cieli con intendimento; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

Colui che ha fatto con intendimento i cieli, perché la sua benignità dura in eterno.

I tohunga rawa nei ki te hanga i nga rangi: he mau tonu hoki tana mahi tohu.

Pe Cel ce a făcut cerurile cu pricepere, căci în veac ţine îndurarea Lui!

(135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;

Sa kaniya na gumawa ng mga langit sa pamamagitan ng unawa: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ด้วยพระสติปัญญา เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Ngài đã nhờ sự khôn sáng mà dựng nên các từng trời, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

KuloMenzi wezulu ngengqondo: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.

要称谢那用智慧造成诸天的,因为他的慈爱永远长存。

要稱謝那用智慧造成諸天的,因為他的慈愛永遠長存。

称 谢 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。

稱 謝 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。


ScriptureText.com