(135-6) qui firmavit terram super aquas quoniam in aeternum misericordia eius
Al que tendió la tierra sobre las aguas, Porque para siempre es su misericordia;
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Den, der die Erde ausgebreitet hat über den Wassern, denn seine Güte währt ewiglich;
der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich;
der die Erde über den Wassern ausbreitete; denn seine Gnade währt ewiglich!
Wat die aarde op die water uitgespan het, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.
atë që ka shtrirë tokën mbi ujërat, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
Kterýž roztáhl zemi na vodách, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Zemi na vodách překlenul oblohou, jeho milosrdenství je věčné.
Som bredte jorden på vandet; thi hans miskundhed varer evindelig!
Dien, Die de aarde op het water uitgespannen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Kiu etendis la teron super la akvo, CXar eterna estas Lia boneco;
Joka maan on levittänyt veden päälle; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
A ki kiterjesztette a földet a vizek fölé; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Colui che ha distesa la terra sopra le acque; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
Colui che ha steso la terra sopra le acque, perché la sua benignità dura in eterno.
I whakatakoto nei i te whenua ki runga ki nga wai: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Pe cel ce a întins pămîntul pe ape, căci în veac ţine îndurarea Lui!
(135:6) утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его;
Sa kaniya na naglalatag ng lupa sa ibabaw ng tubig: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงกางแผ่นดินโลกออกเหนือน้ำทั้งหลาย เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
Ngài trương đất ra trên các nước, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
KuloMtwabululi wehlabathi phezu kwamanzi: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe.
要称谢那铺张大地在水上的,因为他的慈爱永远长存。
要稱謝那鋪張大地在水上的,因為他的慈愛永遠長存。
称 谢 那 铺 地 在 水 以 上 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
稱 謝 那 鋪 地 在 水 以 上 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。