(135-8) solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius

El sol para que dominase en el día, Porque para siempre es su misericordia;

Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!

Die Sonne zur Beherrschung des Tages, denn seine Güte währt ewiglich,

Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich,

die Sonne zur Beherrschung des Tages; denn seine Gnade währt ewiglich!

Die son om te heers oor die dag, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.

diellin për të sunduar mbi ditën, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,

Slunce, aby panovalo ve dne, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Slunce, aby vládlo ve dne, jeho milosrdenství je věčné.

Sol til at råde om dagen; thi hans miskundhed varer evindelig!

De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

La sunon, por regi en la tago, CXar eterna estas Lia boneco;

Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

A napot, hogy uralkodjék nappal; mert örökkévaló az õ kegyelme.

Il sole, per avere il reggimento del giorno; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

il sole per regnare sul giorno, perché la sua benignità dura in eterno;

I te ra hei tohutohu i te awatea: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Soarele, ca să stăpînească ziua, căci în veac ţine îndurarea Lui!

(135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его;

Ng araw upang magpuno sa araw: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

สร้างดวงอาทิตย์ให้ครองกลางวัน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Mặt trời đặng cai trị ban ngày, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Ilanga lilawule emini: Ngokuba ingunaphakade inceba yakhe;

他造太阳管白昼,因为他的慈爱永远长存。

他造太陽管白晝,因為他的慈愛永遠長存。

他 造 日 头 管 白 昼 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。

他 造 日 頭 管 白 晝 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。


ScriptureText.com