(136-2) super salices in medio eius suspendimus citharas nostras

Sobre los sauces en medio de ella Colgamos nuestras arpas.

Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

An die Weiden in ihr hängten wir unsere Lauten.

Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind.

An den Weiden, die dort sind, hängten wir unsre Harfen auf.

Aan die wilgerbome wat daarin is, het ons ons siters opgehang.

mbi shelgjet e kësaj toke kishim varur qestet tona.

Na vrbí v té zemi zavěšovali jsme citary své.

Své citary jsme v té zemi zavěsili na topoly,

Vi hængte vore Harper i Landets Pile.

Wij hebben onze harpen gehangen aan de wilgen, die daarin zijn.

Sur la salikoj tie Ni pendigis niajn harpojn.

Kanteleemme me ripustimme pajuihin, jotka siellä olivat.

A fûzfákra, közepette, [oda] függesztettük hárfáinkat,

Noi avevamo appese le nostre cetere A’ salci, in mezzo di essa.

Ai salici delle sponde avevamo appese le nostre cetre.

Whakairia ake e tatou a tatou hapa ki runga ki nga wirou i waenganui o reira.

În sălciile din ţinutul acela ne atîrnaserăm arfele.

(136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.

Sa mga punong sauce sa gitna niyaon ating ibinitin ang ating mga alpa.

ในท่ามกลางที่นั่นเราแขวนพิณเขาคู่ของเราไว้ที่ต้นไค้

Chúng tôi treo đờn cầm chúng tôi Trên cây dương liễu của sông ấy.

Emingculubeni phakathi kwayo Sazixhoma khona iihadi zethu.

我们把我们的琴挂在那里的柳树上。

我們把我們的琴掛在那裡的柳樹上。

我 们 把 琴 挂 在 那 里 的 柳 树 上 ;

我 們 把 琴 掛 在 那 裡 的 柳 樹 上 ;


ScriptureText.com