(136-5) si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea

Si me olvidare de ti, oh Jerusalem, Mi diestra sea olvidada.

Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!

Wenn ich dein vergesse, Jerusalem, so vergesse meine Rechte!

Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.

Vergesse ich deiner, Jerusalem, so verdorre meine Rechte!

As ek jou vergeet, o Jerusalem, laat my regterhand dan homself vergeet!

Në rast se të harroj ty, o Jeruzalem, e harroftë dora ime e djathtë çdo shkathtësi;

Jestliže se zapomenu na tebe, ó Jeruzaléme, zapomeniž i pravice má.

Jestli, Jeruzaléme, na tebe zapomenu, ať mi má pravice sloužit zapomene.

Jerusalem, glemmer jeg dig, da visne min højre!

Indien ik u vergeet, o Jeruzalem! zo vergete mijn rechterhand zichzelve!

Se mi forgesos vin, ho Jerusalem, Tiam forgesigxu mia dekstra mano;

Jos minä unohdan sinua, Jerusalem, niin olkoon oikia käteni unohdettu.

Ha elfelejtkezem rólad, Jeruzsálem felejtkezzék el rólam az én jobbkezem!

Se io ti dimentico, o Gerusalemme; Se la mia destra ti dimentica;

Se io ti dimentico, o Gerusalemme, dimentichi la mia destra le sue funzioni,

Ki te wareware ahau ki a koe, e Hiruharama, kia wareware toku ringa matau ki tana mahi.

Dacă te voi uita, Ierusalime, să-şi uite dreapta mea destoinicia ei!

(136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя;

Kung kalimutan kita, Oh Jerusalem, kalimutan nawa ng aking kanan ang kaniyang kasanayan.

เยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าพเจ้าลืมเธอก็ขอให้มือขวาของข้าพเจ้าลืมฝีมือเสีย

Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta quên ngươi, Nguyện tay hữu ta quên tài năng nó đi!

Ukuba ndithe ndakulibala, Yerusalem, Masinyele isandla sam sokunene.

耶路撒冷啊!如果我忘记你,情愿我的右手忘记技巧(“忘记技巧”或译:“枯干”)。

耶路撒冷啊!如果我忘記你,情願我的右手忘記技巧(“忘記技巧”或譯:“枯乾”)。

耶 路 撒 冷 啊 , 我 若 忘 记 你 , 情 愿 我 的 右 手 忘 记 技 巧 !

耶 路 撒 冷 啊 , 我 若 忘 記 你 , 情 願 我 的 右 手 忘 記 技 巧 !


ScriptureText.com