(136-9) beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram

Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras.

Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!

Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!

Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!

Wohl dem, der deine Kindlein nimmt und sie zerschmettert am Felsgestein!

Gelukkig is hy wat jou kinders gryp en verpletter teen die rots!

Lum ai që merr foshnjët e tua dhe i përplas kundër shkëmbit!

Blahoslavený, kdož pochytí dítky tvé a o skálu je rozrážeti bude.

Blaze tomu, kdo tvá nemluvňata uchopí a roztříští o skálu.

Salig den, der griber dine spæde og knuser dem mod Klippen!

Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal.

Bone estos al tiu, Kiu prenos kaj frakasos viajn infanetojn sur sxtono.

Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin.

Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja kisdedeidet!

Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso.

Beato chi piglierà i tuoi piccoli bambini e li sbatterà contro la roccia!

Ka hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.

Ferice de cine va apuca pe pruncii tăi, şi -i va zdrobi de stîncă!

(136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!

Magiging mapalad siya, na kukuha at maghahagis sa iyong mga bata sa malaking bato.

ความสุขจงมีแก่ผู้ที่เอาลูกเด็กเล็กแดงของเจ้าเหวี่ยงกระแทกลงกับก้อนหิน

Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Ðem chà nát chúng nó nơi hòn đá!

Hayi, uyolo lwalowo ubabambayo abahlekeze abantwana bakho Engxondorheni!

抓住你的婴孩摔在磐石上的,那人有福了。

抓住你的嬰孩摔在磐石上的,那人有福了。

拿 你 的 婴 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 为 有 福 !

拿 你 的 嬰 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 為 有 福 !


ScriptureText.com