(138-11) si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
Spräche ich: «Finsternis möge mich überfallen und das Licht zur Nacht werden um mich her!»,
En as ek sê: Mag tog net die duisternis my oorval en die lig nag wees tot my beskutting,
Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje:
Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.
Kdybych řekl: Snad mě přikryje tma, i noc kolem mne se stane světlem.
Og siger jeg: Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
Se mi diros:Mallumo min kovros, Kaj la lumo cxirkaux mi farigxos nokto:
Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;
Dacă voi zice: ,,Cel puţin întunerecul mă va acoperi, -şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!``
(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;
ถ้าข้าพระองค์จะว่า "แน่นอนความมืดจะบังข้าไว้และความสว่างจะรอบข้าเป็นกลางคืน"
Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,
Ukuba ndithe, Mabundisongele ubumnyama bona bodwa, Nokukhanya kube bubusuku ngeenxa zonke kum:
如果我说:“愿黑暗遮盖我,愿我周围的亮光变成黑夜。”
如果我說:“願黑暗遮蓋我,願我周圍的亮光變成黑夜。”
我 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ;
我 若 說 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 ;