(138-13) quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae
Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre.
C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Denn du besaßest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
Denn du hast meine Nieren geschaffen, du wobest mich in meiner Mutter Schoß.
Want U het my niere gevorm, my in my moeder se skoot geweef.
Po, ti ke formuar të përbrëndëshmet e mia, ti më ke endur në barkun e nënes sime.
Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé.
Tys to byl, kdo utvořil mé ledví, v životě mé matky jsi mě utkal.
Thi du har dannet mine Nyrer, vævet mig i Moders Liv.
Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.
CXar Vi kreis mian internajxon, Formis min en la ventro de mia patrino.
Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa.
Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.
Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.
Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
I a koe hoki oku whatumanawa: nau hoki ahau i hipoki i roto i te kopu o toku whaea.
Tu mi-ai întocmit rărunchii, Tu m'ai ţesut în pîntecele mamei mele:
(138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.
Sapagka't iyong inanyo ang aking mga lamang loob: iyo akong tinakpan sa bahay-bata ng aking ina.
เพราะพระองค์ทรงปั้นส่วนภายในของข้าพระองค์ พระองค์ทรงทอข้าพระองค์เข้าด้วยกันในครรภ์มารดาของข้าพระองค์
Vì chính Chúa nắn nên tâm thần tôi, Dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi.
Ngokuba wena wazibumba izintso zam, Wandibiyela esizalweni sikama.
我的脏腑是你所造的,在我母腹中你塑造了我。
我的臟腑是你所造的,在我母腹中你塑造了我。
我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。
我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。