(138-2) tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne.
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
Ich sitze oder stehe, so weißt du es; du merkst meine Gedanken von ferne.
U ken my sit en my opstaan; U verstaan van ver my gedagte.
Ti e di kur ulem dhe kur ngrihem, ti e kupton nga larg mendimin tim.
Ty znáš sednutí mé i povstání mé, rozumíš myšlení mému zdaleka.
Víš o mně, ať sedím nebo vstanu, zdálky je ti jasné, co chci dělat.
Du ved, når jeg står op, du fatter min Tanke i Frastand,
Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten.
Vi scias, kiam mi sidas kaj kiam mi levigxas; Vi komprenas mian penson de malproksime.
Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni.
Te ismered ülésemet és felkelésemet, messzirõl érted gondolatomat.
Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.
Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero.
E matau ana koe ki toku nohoanga iho, ki toku whakatikanga ake; e mohio ana koe ki oku whakaaro i tawhiti.
ştii cînd stau jos şi cînd mă scol, şi de departe îmi pătrunzi gîndul.
(138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
Iyong nakikilala ang aking pag-upo at ang aking pagtindig, iyong nauunawa ang aking pagiisip sa malayo.
เมื่อข้าพระองค์นั่งลงและลุกขึ้น พระองค์ทรงทราบ พระองค์ทรงประจักษ์ในความคิดของข้าพระองค์ได้แต่ไกล
Chúa biết khi tôi ngồi, lúc tôi đứng dậy; Từ xa Chúa hiểu biết ý tưởng tôi.
Wena uyakwazi ukuhlala kwam nokusuka kwam; Uyaziqonda izicamango zam nakude.
我坐下,我起来,你都知道;你在远处就明白我的意念。
我坐下,我起來,你都知道;你在遠處就明白我的意念。
我 坐 下 , 我 起 来 , 你 都 晓 得 ; 你 从 远 处 知 道 我 的 意 念 。
我 坐 下 , 我 起 來 , 你 都 曉 得 ; 你 從 遠 處 知 道 我 的 意 念 。