(138-24) et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna

Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.

Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

Und sieh, ob ein Weg der Mühsal bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege!

Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.

und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege!

en kyk of daar by my 'n weg is van smart, en lei my op die ewige weg!

dhe shiko në se ka tek unë ndonjë rrugë të keqe dhe më udhëhiq nëpër rrugën e përjetshme.

A popatř, chodím-liť já cestou odpornou tobě, a veď mne cestou věčnou.

hleď, zda jsem nesešel na cestu trápení, a po cestě věčnosti mě veď!

Se, om jeg er på Smertens Vej, og led mig på Evigheds Vej!

En zie, of bij mij een schadelijke weg zij; en leid mij op den eeuwigen weg.

Kaj rigardu, cxu mi estas sur malbona vojo, Kaj gvidu min sur la vojo de eterneco.

Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle.

És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!

E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo.

E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.

Kia kite mehemea kei ahau tetahi ara o te kino, ka arahi ai i ahau i te ara pumau.

Vezi dacă sînt pe o cale rea, şi du-mă pe calea veciniciei!

(138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.

At tingnan mo kung may anomang lakad ng kasamaan sa akin, at patnubayan mo ako sa daang walang hanggan.

และทอดพระเนตรว่ามีทางชั่วใดๆในข้าพระองค์หรือไม่ และขอทรงนำข้าพระองค์ไปในมรรคานิรันดร์

Xin xem thử tôi có lối ác nào chăng, Xin dắt tôi vào con đường đời đời.

Ubone ukuba kukho ndlela yobubi na kum, Undikhaphele kwindlela engunaphakade.

看看我里面有什么恶行没有,引导我走永恒的道路。

看看我裡面有甚麼惡行沒有,引導我走永恆的道路。

看 在 我 里 面 有 甚 麽 恶 行 没 有 , 引 导 我 走 永 生 的 道 路 。

看 在 我 裡 面 有 甚 麼 惡 行 沒 有 , 引 導 我 走 永 生 的 道 路 。


ScriptureText.com