(138-3) intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti
Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos.
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.
Du beobachtest mich, ob ich gehe oder liege, und bist vertraut mit allen meinen Wegen;
U deurvors my gaan en my lê, en U is met al my weë goed bekend.
Ti e shqyrton me kujdes ecjen time dhe pushimin tim dhe i njeh thellë të gjitha rrugët e mia.
Chození mé i ležení mé ty obsahuješ, a všech mých cest svědom jsi.
Sleduješ mou stezku i místo, kde ležím, všechny moje cesty jsou ti známy.
du har Rede på, hvor jeg går eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.
Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend.
Kiam mi iras kaj kiam mi ripozas, Vi estas cxirkaux mi, Kaj cxiujn miajn vojojn Vi konas.
Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni.
Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.
Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.
Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie.
E kitea putia ana e koe toku ara me toku takotoranga iho; e matatau ana hoki koe ki oku ara katoa.
Ştii cînd umblu şi cînd mă culc, şi cunoşti toate căile mele.
(138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
Iyong siniyasat ang aking landas at ang aking higaan, at iyong kilala ang lahat kong mga lakad.
พระองค์ทรงค้นวิถีของข้าพระองค์และการนอนของข้าพระองค์ และทรงคุ้นเคยกับทางทั้งสิ้นของข้าพระองค์
Chúa xét nét nẻo đàng và sự nằm ngủ tôi, Quen biết các đường lối tôi.
Ukuhamba kwam nokulala kwam, uyakwela; Uqhelene neendlela zam zonke.
我行路,我躺卧,你都细察;我的一切行为,你都熟悉。
我行路,我躺臥,你都細察;我的一切行為,你都熟悉。
我 行 路 , 我 躺 卧 , 你 都 细 察 ; 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。
我 行 路 , 我 躺 臥 , 你 都 細 察 ; 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。