(138-4) et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea
Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jehova, du weißt es ganz.
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
ja es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht völlig wüßtest!
Want daar is nog geen woord op my tong nie -- of U, HERE, U ken dit geheel en al.
Sepse, edhe para se të jetë fjala mbi gojën time ti, o Zot, e di atë plotësisht.
Než ještě mám na jazyku slovo, aj, Hospodine, ty to všecko víš.
Ještě nemám slovo na jazyku, a ty, Hospodine, víš už všechno.
Thi før Ordet er til på min Tunge, se, da ved du det, HERRE, til fulde.
Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, HEERE! Gij weet het alles.
CXar antaux ol trovigxas vorto sur mia lango, Jen, ho Eternulo, Vi cxion jam scias.
Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä.
Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!
Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.
Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno.
Kahore rawa hoki he kupu i toku arero, i toe i a koe te mohio, e Ihowa.
Căci nu-mi ajunge cuvîntul pe limbă, şi Tu, Doamne, îl şi cunoşti în totul.
(138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
Sapagka't wala pa ang salita sa aking dila, nguni't, narito, Oh Panginoon, natatalastas mo nang buo.
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แม้ก่อนที่ลิ้นของข้าพระองค์จะพูด ดูเถิด พระองค์ก็ทรงทราบความเสียหมดแล้ว
Vì lời chưa ở trên lưỡi tôi, Kìa, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã biết trọn hết rồi.
Ngokuba akukho lizwi elulwimini lwam Ongalaziyo ke, Yehova, kanye.
耶和华啊!我的舌头还没有发言,你已经完全知道了。
耶和華啊!我的舌頭還沒有發言,你已經完全知道了。
耶 和 华 啊 , 我 舌 头 上 的 话 , 你 没 有 一 句 不 知 道 的 。
耶 和 華 啊 , 我 舌 頭 上 的 話 , 你 沒 有 一 句 不 知 道 的 。