(138-5) ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam

Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano.

Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.

Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand.

Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.

Von hinten und von vorn hast du mich eingeschlossen und deine Hand auf mich gelegt.

U sluit my in van agter en van voor, en U lê u hand op my.

Ti më rrethon nga pas dhe përpara dhe vë dorën tënde mbi mua.

Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou.

Sevřel jsi mě zezadu i zpředu, svou dlaň jsi položil na mě.

Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Hånd på mig.

Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij.

De malantauxe kaj de antauxe Vi cxirkauxbaris min Kaj metis sur min Vian manon.

Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni.

Elõl és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.

Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.

Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.

Kua hanga a muri, a mua, oku e koe: kua pa ano tou ringa ki ahau.

Tu mă înconjori pe dinapoi şi pe dinainte, şi-Ţi pui mîna peste mine.

(138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.

Iyong kinulong ako sa likuran at sa harapan, at inilapag mo ang iyong kamay sa akin.

พระองค์ทรงล้อมข้าพระองค์อยู่ทั้งข้างหลังและข้างหน้า และทรงวางพระหัตถ์บนข้าพระองค์

Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Ðặt tay Chúa trên mình tôi.

Ngasemva nangaphambili undingqingile, Wasibeka phezu kwam isandla sakho.

你在我前后围绕着我,你的手按在我身上。

你在我前後圍繞著我,你的手按在我身上。

你 在 我 前 後 环 绕 我 , 按 手 在 我 身 上 。

你 在 我 前 後 環 繞 我 , 按 手 在 我 身 上 。


ScriptureText.com