(138-7) quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam

¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?

Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?

Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht?

Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?

Wo soll ich hingehen vor deinem Geist, wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?

Waar sou ek heengaan van u Gees en waarheen vlug van u aangesig?

Ku do të mund të shkoja larg Frymës sate, ose ku do të mund të ikja larg pranisë sate?

Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl?

Kam odejdu před tvým duchem, kam uprchnu před tvou tváří?

Hvorhen skal jeg gå for din Ånd, og hvor skal jeg fly for dit Åsyn?

Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht?

Kien mi iros for de Via spirito? Kaj kien mi kuros for de Via vizagxo?

Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen?

Hová menjek a te lelked elõl és a te orczád elõl hova fussak?

Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?

Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto?

Me haere ahau ki hea i tou wairua? Me oma ranei ahau ki hea i tou aroaro?

Unde mă voi duce departe de Duhul Tău, şi unde voi fugi departe de Faţa Ta?

(138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?

Saan ako paroroon na mula sa iyong Espiritu? O saan ako tatakas na mula sa iyong harapan?

ข้าพระองค์จะไปไหนให้พ้นพระวิญญาณของพระองค์ได้ หรือข้าพระองค์จะหนีไปไหนให้พ้นพระพักตร์ของพระองค์

Tôi sẽ đi đâu xa Thần Chúa? Tôi sẽ trốn đâu khỏi mặt Chúa?

Ndingahambela phi na ukumka emoyeni wakho? Ndingabalekela phi na ukumka ebusweni bakho?

我到哪里去躲避你的灵?我往哪里去逃避你的面呢?

我到哪裡去躲避你的靈?我往哪裡去逃避你的面呢?

我 往 哪 里 去 躲 避 你 的 灵 ? 我 往 哪 里 逃 、 躲 避 你 的 面 ?

我 往 哪 裡 去 躲 避 你 的 靈 ? 我 往 哪 裡 逃 、 躲 避 你 的 面 ?


ScriptureText.com