(139-2) erue me Domine ab homine malo a viris iniquis serva me

Los cuales maquinan males en el corazón, Cada día urden contiendas.

Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!

Welche Bosheiten ersinnen im Herzen, täglich Krieg erregen.

die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.

(H140-3) Denn sie haben Böses im Sinn und erregen täglich Streit.

Red my, HERE, van die kwaaddoeners, bewaar my vir die manne van geweld;

që thurrin ligësi në zemër të tyre; ata mblidhen vazhdimisht për të bërë luftë.

Vysvoboď mne, Hospodine, od člověka zlého, a od muže ukrutného ostříhej mne,

Vysvoboď mě, Hospodine, od člověka zlého, chraň mě proti násilníku,

der pønser på ondt i Hjertet og daglig ægger til Strid.

Red mij, HEERE! van den kwaden mens; behoed mij voor den man alles gewelds;

Kontraux tiuj, kiuj elpensas malbonon en la koro, CXiutage kauxzas militojn;

Jotka pahaa ajattelevat sydämissänsä, ja joka päivä sotaan hankitsevat.

Szabadíts meg engem, Uram, a gonosz embertõl; a zsarnok férfitól védj meg engemet!

I quali macchinano de’ mali nel cuore, E tuttodì muovono guerre.

i quali macchinano delle malvagità nel loro cuore, e continuamente muovono guerre.

E whakaaro kino nei i o ratou ngakau: e whakamine nei i a ratou i nga wa katoa ki te whawhai.

cari cugetă lucruri rele în inima lor, şi sînt totdeauna gata să aţîţe războiul!

(139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,

Na nagaakala ng kasamaan sa kanilang puso: laging nagpipipisan sila sa pagdidigma.

ผู้คิดปองร้ายอยู่ในจิตใจของเขา และก่อกวนต่อเนื่องกันให้มีสงครามขึ้น

Là kẻ toan mưu ác nơi lòng: Hằng ngày chúng nó hiệp lại đặng tranh chiến.

Abacinga okubi entliziyweni. Imihla yonke baxhaya imfazwe.

他们心中图谋恶事,整天挑启争端。

他們心中圖謀惡事,整天挑啟爭端。

他 们 心 中 图 谋 奸 恶 , 常 常 聚 集 要 争 战 。

他 們 心 中 圖 謀 奸 惡 , 常 常 聚 集 要 爭 戰 。


ScriptureText.com