(139-2) erue me Domine ab homine malo a viris iniquis serva me
Los cuales maquinan males en el corazón, Cada día urden contiendas.
Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!
Welche Bosheiten ersinnen im Herzen, täglich Krieg erregen.
die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.
(H140-3) Denn sie haben Böses im Sinn und erregen täglich Streit.
Red my, HERE, van die kwaaddoeners, bewaar my vir die manne van geweld;
që thurrin ligësi në zemër të tyre; ata mblidhen vazhdimisht për të bërë luftë.
Vysvoboď mne, Hospodine, od člověka zlého, a od muže ukrutného ostříhej mne,
Vysvoboď mě, Hospodine, od člověka zlého, chraň mě proti násilníku,
der pønser på ondt i Hjertet og daglig ægger til Strid.
Red mij, HEERE! van den kwaden mens; behoed mij voor den man alles gewelds;
Kontraux tiuj, kiuj elpensas malbonon en la koro, CXiutage kauxzas militojn;
Jotka pahaa ajattelevat sydämissänsä, ja joka päivä sotaan hankitsevat.
Szabadíts meg engem, Uram, a gonosz embertõl; a zsarnok férfitól védj meg engemet!
I quali macchinano de’ mali nel cuore, E tuttodì muovono guerre.
i quali macchinano delle malvagità nel loro cuore, e continuamente muovono guerre.
E whakaaro kino nei i o ratou ngakau: e whakamine nei i a ratou i nga wa katoa ki te whawhai.
cari cugetă lucruri rele în inima lor, şi sînt totdeauna gata să aţîţe războiul!
(139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,
Na nagaakala ng kasamaan sa kanilang puso: laging nagpipipisan sila sa pagdidigma.
ผู้คิดปองร้ายอยู่ในจิตใจของเขา และก่อกวนต่อเนื่องกันให้มีสงครามขึ้น
Là kẻ toan mưu ác nơi lòng: Hằng ngày chúng nó hiệp lại đặng tranh chiến.
Abacinga okubi entliziyweni. Imihla yonke baxhaya imfazwe.
他们心中图谋恶事,整天挑启争端。
他們心中圖謀惡事,整天挑啟爭端。
他 们 心 中 图 谋 奸 恶 , 常 常 聚 集 要 争 战 。
他 們 心 中 圖 謀 奸 惡 , 常 常 聚 集 要 爭 戰 。