(139-9) ne des Domine desideria impii scelera eius ne effundantur et eleventur semper
En cuanto á los que por todas partes me rodean, La maldad de sus propios labios cubrirá su cabeza.
Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres!
Die Häupter derer, die mich umringen, das Unheil ihrer Lippen bedecke sie!
Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.
(H140-10) Erheben sie das Haupt rings um mich her, so komme das Unheil ihrer Lippen über sie selbst!
HERE, gee tog nie die begeertes van die goddelose nie; laat sy listige plan nie geluk, sodat hulle hul verhef nie. Sela.
Bëj që koka e atyre që më rrethojnë të mbulohet nga çoroditja e vetë buzëve të tyre.
Nedávej, Hospodine, bezbožnému, čehož žádostiv jest, ani předsevzetí zlého vykonati jemu dopouštěj, aby se nepovýšil. Sélah.
Nepřivoluj, Hospodine, k choutkám svévolníka, nedej, aby vyšly jeho plány, ať se nevypíná.
Lad dem ikke løfte Hovedet mod mig, lad deres Trusler ramme dem selv!
Geef, HEERE! de begeerten des goddelozen niet; bevorder zijn kwaad voornemen niet; zij zouden zich verheffen. Sela.
La veneno de miaj cxirkauxantoj, La malicajxo de iliaj lipoj kovru ilin.
Heidän sappensa, jotka minua piirittävät, ja heidän huultensa vaiva langetkoon heidän päällensä.
Ne add meg Uram, a mit a gonosz kíván; rossz szándékát ne segítsd elõ, mert felfuvalkodik! Szela.
Fa’ che la perversità delle labbra Di coloro che m’intorniano copra loro la testa.
Sulla testa di quelli che m’attorniano ricada la perversità delle loro labbra!
Tena ko te upoko o te hunga e whakapae nei i ahau, kia hipokina ratou e te kino o o ratou ngutu.
Asupra capului celor ce mă înconjoară să cadă nelegiuirea buzelor lor!
(139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их.
Tungkol sa ulo niyaong nagsisikubkob sa aking palibot, takpan sila ng kasamaan ng kanilang sariling mga labi.
ฝ่ายศีรษะของคนที่ล้อมข้าพระองค์ไว้นั้น ขอให้ความสาระแนแห่งริมฝีปากของเขาท่วมเขา
Nguyện sự gian ác của môi những kẻ vây tôi Bao phủ đầu chúng nó!
Yona intloko yabandingqingayo, Ububi bomlomo wabo mabubagubungele.
至于那些围困我的人,愿他们的头被自己嘴唇的奸恶遮盖。
至於那些圍困我的人,願他們的頭被自己嘴唇的奸惡遮蓋。
至 於 那 些 昂 首 围 困 我 的 人 , 愿 他 们 嘴 唇 的 奸 恶 陷 害 ( 原 文 是 遮 蔽 自 己 ) !
至 於 那 些 昂 首 圍 困 我 的 人 , 願 他 們 嘴 唇 的 奸 惡 陷 害 ( 原 文 是 遮 蔽 自 己 ) !