(141-1) eruditio David cum esset in spelunca oratio (141-2) voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum deprecatus sum

Delante de él derramaré mi querella; Delante de él denunciaré mi angustia.

Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.

Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund.

ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.

(H142-3) Ich schütte meine Klage vor ihm aus und tue ihm kund meine Not.

Hardop roep ek die HERE aan, hardop smeek ek die HERE.

Para tij paraqes vajtimin tim, para tij parashtroj fatkeqësinë time.

Hlasem svým k Hospodinu volám, hlasem svým Hospodinu pokorně se modlím.

Volám k Hospodinu, úpím, volám k Hospodinu, prosím,

udøser min Klage for ham, udtaler min Nød for ham.

Ik riep met mijn stem tot den HEERE; ik smeekte tot den HEERE met mijn stem.

Mi elversxas antaux Li mian peton, Mian suferon mi al Li rakontas.

Minä vuodatan ajatukseni hänen edessänsä, ja osoitan hänelle hätäni,

Fenszóval hívom az Urat, fenszóval könyörgök az Úrhoz.

Io spando la mia orazione davanti a lui; Io racconto davanti a lui la mia tribolazione,

Effondo il mio lamento dinanzi a lui, espongo dinanzi a lui la mia tribolazione.

Horahia ana taku inoi ki tona aroaro; whakaaturia ana e ahau toku mate ki tona aroaro.

Îmi vărs necazul înaintea Lui, şi-mi povestesc strîmtorarea înaintea Lui.

(141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.

Aking ibinubugso ang daing ko sa harap niya; aking ipinakilala sa harap niya ang kabagabagan ko.

ข้าพเจ้าหลั่งคำคร่ำครวญของข้าพเจ้าออกมาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ ข้าพเจ้าทูลเรื่องความลำบากยากเย็นของข้าพเจ้าต่อพระองค์

Ở trước mặt Ngài tôi tuôn đổ sự than thở tôi, Bày tỏ sự gian nan tôi.

Ndiphalaza inkalazo yam phambi kwakhe, Ndixela imbandezelo yam phambi kwakhe.

我在他面前倾吐我的苦情,在他面前陈述我的患难。

我在他面前傾吐我的苦情,在他面前陳述我的患難。

我 在 他 面 前 吐 露 我 的 苦 情 , 陈 说 我 的 患 难 。

我 在 他 面 前 吐 露 我 的 苦 情 , 陳 說 我 的 患 難 。


ScriptureText.com