(142-3) persecutus est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos
Y mi espíritu se angustió dentro de mí; Pasmóse mi corazón.
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt.
Und mein Geist ist tief betrübt, mein Herz will erstarren in mir.
En my gees versmag in my, my hart verstyf in my binneste.
Prandaj fryma ime dobësohet brenda meje, dhe zemra ime e ka humbur krejt brenda trupit tim.
Tak že se svírá úzkostmi duch můj ve mně, u vnitřnosti mé hyne srdce mé.
Jsem skleslý na duchu, srdce mi usedá v nitru.
Ånden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.
Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
Senfortigxas en mi mia animo, Konsumigxas en mi mia koro.
Minun henkeni on minussa ahdistettu: sydämeni on minussa kulutettu.
Elcsügged bennem a lelkem, felháborodik bennem a szívem!
E lo spirito mio spasima in me; Il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
Na reira i ngaro ai toku wairua i roto i ahau: moti rawa toku ngakau i roto i ahau.
Îmi este mîhnit duhul în mine, îmi este turburată inima în lăuntrul meu.
(142:4) и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
Kaya't ang aking diwa ay nanglulupaypay sa loob ko; ang puso ko sa loob ko ay bagbag.
เพราะฉะนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนระอาอยู่ในข้าพระองค์ จิตใจภายในข้าพระองค์ก็อ้างว้าง
Vì vậy, thần linh tôi nao sờn, Tấm lòng sầu não trong mình tôi.
Utyhafile phakathi kwam umoya wam; Imangalisiwe phakathi kwam intliziyo yam.
因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
因此我的靈在我裡面軟弱,我的心在我裡面戰慄。
所 以 , 我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 ; 我 的 心 在 我 里 面 凄 惨 。
所 以 , 我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 ; 我 的 心 在 我 裡 面 悽 慘 。