(142-5) recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta manuum tuarum loquebar

Extendí mis manos á ti; Mi alma á ti como la tierra sedienta. (Selah.)

J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.

Zu dir breite ich meine Hände aus; gleich einem lechzenden Lande lechzt meine Seele nach dir. (Sela.)

Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. (Sela.)

Ich strecke meine Hände aus nach dir, meine Seele schmachtet nach dir wie ein dürres Land. (Pause.)

Ek brei my hande tot U uit; my siel dors na U soos 'n uitgedorde land. Sela.

I zgjas duart e mia drejt teje; shpirti im është i etur për ty, si një tokë e thatë. (Sela)

Vztahuji ruce své k tobě, duše má jako země vyprahlá žádá tebe. Sélah.

rozpínám své ruce k tobě, má duše po tobě žízní jak vyprahlá země.

Jeg udbreder Hænderne mod dig, som et tørstigt Land så længes min Sjæl efter dig. - Sela.

Ik breid mijn handen uit tot U; mijn ziel is voor U als een dorstig land. Sela.

Mi etendas al Vi miajn manojn; Mia animo soifas Vin kiel seka tero. Sela.

Minä levitän käteni sinun puolees: minun sieluni janoo sinua, niinkuin karkia maa, Sela!

Feléd terjesztgetem kezeimet; lelkem, mint szomjú föld, úgy [eped] utánad. Szela.

Io spiego a te le mie mani; L’anima mia è intenta a te, come terra asciutta. Sela.

Io stendo le mie mani verso te; l’anima mia è assetata di te come terra asciutta. Sela.

Totoro tonu atu oku ringa ki a koe: e hiainu ana toku wairua ki a koe, ano he whenua mauiui. (Hera.

Îmi întînd mînile spre Tine; îmi suspină sufletul după Tine, ca un pămînt uscat. -

(142:6) Простираю к Тебе руки мои; душа моя – к Тебе, как жаждущая земля.

Iginawad ko ang aking mga kamay sa iyo: ang aking kaluluwa ay nananabik sa iyo, na parang uhaw na lupain. (Selah)

ข้าพระองค์เหยียดมือออกไปสู่พระองค์ จิตใจของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์อย่างแผ่นดินที่แห้งผาก เซลาห์

Tôi giơ tay lên hướng về Chúa; Lòng tôi khát khao Chúa như đất khô khan vậy.

Ndizolulela kuwe izandla zam, Umphefumlo wam ukungxamele njengelizwe elibharhileyo. (Phakamisani.)

我向你伸出双手,我的心渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。(细拉)

我向你伸出雙手,我的心渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一樣。(細拉)

我 向 你 举 手 ; 我 的 心 渴 想 你 , 如 乾 旱 之 地 盼 雨 一 样 。 ( 细 拉 )

我 向 你 舉 手 ; 我 的 心 渴 想 你 , 如 乾 旱 之 地 盼 雨 一 樣 。 ( 細 拉 )


ScriptureText.com