(143-9) Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi
Tú, el que da salud á los reyes, El que redime á David su siervo de maligna espada.
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
dir, der Rettung gibt den Königen, der seinen Knecht David entreißt dem verderblichen Schwerte.
der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
der du den Königen Sieg gibst und deinen Knecht David errettest von dem gefährlichen Schwert!
U wat aan konings die oorwinning gee, wat u kneg Dawid ontruk aan die gevaarlike swaard.
Ti, që u jep fitoren mbretërve dhe që çliron shërbëtorin tënd David nga shpata e kobshme,
Dávajícímu vítězství králům, a vysvobozujícímu Davida, služebníka svého od meče vražedlného.
Ty, jenž dáváš spásu králům, jenž Davida, svého služebníka, vyprošťuješ od zhoubného meče,
du, som giver Konger Sejr og udfrier David, din Tjener.
Gij, die den koningen overwinning geeft, Die Zijn knecht David ontzet van het boze zwaard;
Kiu donas helpon al la regxoj, Kiu savas Sian sklavon David de dangxera glavo.
Sinä joka kuninkaille voiton annat, ja palvelias Davidin vapahdat murhamiekasta.
Ki segítséget ád a királyoknak, [s] megmenti Dávidot, az õ szolgáját a gonosz szablyától.
Tu, che dài vittoria ai re; Che riscuoti Davide, tuo servitore, dalla spada scellerata;
che dài la vittoria ai re, che liberi Davide tuo servitore dalla spada micidiale.
Ko ia te kaihomai i te whakaoranga ki nga kingi, te kaiwhakaora i a Rawiri, i tana pononga, i te hoari whakamate.
Tu, care dai împăraţilor biruinţa, care ai scăpat de sabie ucigaşă pe robul Tău David,
(143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
Siya ang nagbibigay ng kaligtasan sa mga hari: na siyang nagligtas kay David na kaniyang lingkod sa manunugat na tabak.
พระองค์ทรงเป็นผู้ประทานความรอดแก่บรรดากษัตริย์ ผู้ทรงช่วยดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากดาบทมิฬ
Chúa ban sự cứu rỗi cho các vua, Giải cứu Ða-vít, kẻ tôi tớ Chúa, khỏi thanh gươm tàn hại.
Ulonika ookumkani usindiso, Ulohlangula uDavide umkhonzi wakhe ekreleni elinobubi.
你是那使君王得胜的,是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
你是那使君王得勝的,是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
你 是 那 拯 救 君 王 的 ; 你 是 那 救 仆 人 大 卫 脱 离 害 命 之 刀 的 。
你 是 那 拯 救 君 王 的 ; 你 是 那 救 僕 人 大 衛 脫 離 害 命 之 刀 的 。