(143-3) Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum
El hombre es semejante á la vanidad: Sus días son como la sombra que pasa.
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten.
Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
Der Mensch gleicht einem Hauch, seine Tage sind wie ein Schatten, der vorüberhuscht!
Die mens is soos die nietigheid; sy dae is soos 'n vlugtige skaduwee.
Njeriu është si një frymë dhe ditët e tij janë si hija që kalon.
Člověk marnosti podobný jest, dnové jeho jako stín pomíjející.
Člověk se podobá vánku, jeho dny jsou jak stín pomíjivé.
Mennesket er som et Åndepust, dets Dage som svindende Skygge.
De mens is der ijdelheid gelijk; zijn dagen zijn als een voorbijgaande schaduw.
Homo estas simila al spireto; Liaj tagoj estas kiel pasanta ombro.
On sittekin ihminen tyhjän verta: hänen aikansa katoo niinkuin varjo.
Olyan az ember, mint a lehellet; napjai, mint az átfutó árnyék.
L’uomo è simile a vanità; I suoi giorni son come l’ombra che passa.
L’uomo è simile a un soffio, i suoi giorni son come l’ombra che passa.
Ko te rite o te tangata kei te mea memeha noa: ona ra me te mea he atarangi e rere atu ana.
Omul este ca o suflare, zilele lui sînt ca umbra care trece.
(143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень.
Ang tao ay parang walang kabuluhan: ang kaniyang mga kaarawan ay parang lilim na napaparam.
มนุษย์เหมือนสิ่งไร้สาระ วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไป
Loài người giống như hơi thở, Ðời người như bóng bay qua.
Umntu lo ufana nomphunga, Imihla yakhe injengethunzi elidlulayo.
人不过像一口气,他的年日仿佛影子消逝。
人不過像一口氣,他的年日仿佛影子消逝。
人 好 像 一 口 气 ; 他 的 年 日 如 同 影 儿 快 快 过 去 。
人 好 像 一 口 氣 ; 他 的 年 日 如 同 影 兒 快 快 過 去 。