(144-11) caph gloriam regni tui dicent et fortitudines tuas loquentur

Para notificar á los hijos de los hombre sus valentías, Y la gloria de la magnificencia de su reino.

Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

um den Menschenkindern kundzutun seine Machttaten und die prachtvolle Herrlichkeit seines Reiches.

daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs.

daß sie den Menschenkindern seine Gewalt kundmachen und die prachtvolle Herrlichkeit seines Königreiches.

Lamed. om aan die mensekinders sy magtige dade bekend te maak en die glansryke heerlikheid van sy koninkryk.

për t'u bërë të njohura bijve të njerëzve mrekullitë e tua dhe shkëlqimin e madhërishëm të mbretërisë sate.

Aby v známost uvedli synům lidským moci jeho, a slávu i ozdobu království jeho.

aby lidem uváděli ve známost tvé bohatýrské činy a slávu a důstojnost království tvého.

for at kundgøre Menneskenes Børn din Vælde, dit Riges strålende Herlighed.

Lamed. Om de mensenkinderen bekend te maken Zijn mogendheden, en de eer der heerlijkheid Zijns Koninkrijks.

Por sciigi al la homidoj Lian potencon Kaj la majestan gloron de Lia regno.

Että sinun voimas tulis ihmisten lapsille tiettäväksi, ja sinun valtakuntas suuri kunnia.

Hogy tudtul adják az ember fiainak az õ hatalmát, és az õ országának fényes dicsõségét.

Per far note le tue prodezze, E la magnificenza della gloria del tuo regno a’ figliuoli degli uomini.

per far note ai figliuoli degli uomini le tue gesta e la gloria della maestà del tuo regno.

Kia mohiotia ai e nga tama a te tangata ana mahi nunui, me te kororia o te maruwehi o tona kingitanga.

ca să facă cunoscut fiilor oamenilor puterea Ta, şi strălucirea plină de slavă a împărăţiei Tale.

(144:12) чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего.

Upang ipabatid sa mga anak ng mga tao ang kaniyang mga makapangyarihang gawa, at ang kaluwalhatian ng kamahalan ng kaniyang kaharian.

เพื่อให้กิจการอันทรงอานุภาพของพระองค์ และสง่าราศีอันรุ่งโรจน์แห่งราชอาณาจักรของพระองค์แจ้งแก่บุตรทั้งหลายของมนุษย์

Ðặng tỏ ra cho con loài người biết việc quyền năng của Chúa, Và sự vinh hiển oai nghi của nước Ngài.

Ukuba babazise oonyana babantu ubugorha bakhe, Ubuqaqawuli obuhle bobukumkani bakhe.

好使世人知道你大能的作为,和你国威严的尊荣。

好使世人知道你大能的作為,和你國威嚴的尊榮。

好 叫 世 人 知 道 你 大 能 的 作 为 , 并 你 国 度 威 严 的 荣 耀 。

好 叫 世 人 知 道 你 大 能 的 作 為 , 並 你 國 度 威 嚴 的 榮 耀 。


ScriptureText.com