(145-3) in filio hominis cui non est salus

No confiéis en los príncipes, Ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud.

Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.

Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist!

Verlaßt euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen.

Verlasset euch nicht auf Fürsten, auf ein Menschenkind, bei dem keine Rettung ist!

Vertrou nie op prinse, op die mensekind, by wie geen heil is nie.

Mos kini besim te princat dhe as te ndonjë bir njeriu, që nuk mund të shpëtojë.

Nedoufejtež v knížatech, v synech lidských, v nichž není vysvobození.

Nedoufejte v knížata, v člověka, u něhož záchrany není.

Sæt ikke eders Lid til Fyrster, til et Menneskebarn, der ikke kan hjælpe!

Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.

Ne fidu eminentulojn, Homidon, kiu ne povas helpi.

Älkäät uskaltako päämiehiin; ihmiset he ovat, ei he voi mitään auttaa.

Ne bízzatok a fejedelmekben, emberek fiában, a ki meg nem menthet!

Non vi confidate in principi, Nè in alcun figliuol d’uomo, che non ha modo di salvare.

Non confidate nei principi, né in alcun figliuol d’uomo, che non può salvare.

Kei whakawhirinaki ki nga rangatira, ki te tama ranei a te tangata, kahore nei he awhina.

Nu vă încredeţi în cei mari, în fiii oamenilor, în cari nu este ajutor.

(145:3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.

Huwag ninyong ilagak ang inyong tiwala sa mga pangulo, ni sa anak man ng tao, na walang pagsaklolo.

อย่าวางใจในเจ้านายหรือในบุตรของมนุษย์ ซึ่งไม่มีความช่วยเหลืออยู่ในตัวเขา

Chớ nhờ cậy nơi các vua chúa, Cũng đừng nhờ cậy nơi con loài người, là nơi không có sự tiếp trợ.

Musani ukukholosa ngamanene, Ngonyana womntu, yena ungenalo usindiso.

你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。

你們不要倚靠權貴,不要倚靠世人,他們一點都不能救助你們。

你 们 不 要 倚 靠 君 王 , 不 要 倚 靠 世 人 ; 他 一 点 不 能 帮 助 。

你 們 不 要 倚 靠 君 王 , 不 要 倚 靠 世 人 ; 他 一 點 不 能 幫 助 。


ScriptureText.com