(145-4) egredietur spiritus eius et revertetur in humum suam in die illa peribunt cogitationes eius

Saldrá su espíritu, tornaráse en su tierra: En aquel día perecerán sus pensamientos.

Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.

Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde.

Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.

Sein Geist fährt aus, er wird wieder zu Erde; an dem Tage sind alle seine Vorhaben vernichtet!

Sy gees gaan uit, hy keer terug na sy aarde toe; op daardie dag is dit met sy planne gedaan.

Kur fryma e tij ikën, ai kthehet përsëri në tokë dhe po atë ditë planet e tij zhduken.

Vychází duch jejich, navracují se do země své, v tentýž den mizejí myšlení jejich.

Jeho duch odchází, on se vrací do své země, tím dnem berou za své jeho plány.

Hans Ånd går bort, han bliver til Jord igen, hans Råd er bristet samme Dag.

Zijn geest gaat uit, hij keert wederom tot zijn aarde; te dienzelfden dage vergaan zijn aanslagen.

Eliras lia spirito, li reiras en sian teron; Kaj en tiu tago neniigxas cxiuj liaj intencoj.

Sillä ihmisen henki pitää erkaneman, ja hänen täytyy maaksi tulla jälleen: silloin ovat kaikki hänen aivoituksensa hukassa.

Kimegyen a lelke; visszatér földébe, [és] aznapon elvesznek az õ tervei.

Il suo fiato uscirà, ed egli se ne ritornerà nella sua terra; In quel dì periranno i suoi disegni.

Il suo fiato se ne va, ed egli torna alla sua terra; in quel giorno periscono i suoi disegni.

Ko te putanga atu o tona wairua, hoki ana ia ki tona oneone; kore iho ona whakaaro i taua ra pu ano.

Suflarea lor trece, se întorc în pămînt, şi în aceeaş zi le pier şi planurile lor.

(145:4) Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот деньисчезают все помышления его.

Ang hininga niya ay pumapanaw, siya'y nanunumbalik sa kaniyang pagkalupa; sa araw ding yaon ay mawawala ang kaniyang pagiisip.

เมื่อลมหายใจของเขาพรากไป เขาก็กลับคืนเป็นดิน ในวันเดียวกันนั้นความคิดของเขาก็พินาศ

Hơi thở tắt đi, loài người bèn trở về bụi đất mình; Trong chánh ngày đó các mưu mô nó liền mất đi.

Uyaphuma umoya wakhe, abuyele yena emhlabeni wakhe; Ngaloo mini ayatshitsha amabhongo akhe.

他们的气一断,就归回尘土;他们所计划的,当天就幻灭了。

他們的氣一斷,就歸回塵土;他們所計劃的,當天就幻滅了。

他 的 气 一 断 , 就 归 回 尘 土 ; 他 所 打 算 的 , 当 日 就 消 灭 了 。

他 的 氣 一 斷 , 就 歸 回 塵 土 ; 他 所 打 算 的 , 當 日 就 消 滅 了 。


ScriptureText.com