qui emittit eloquium suum terrae velociter curret verbum eius

El envía su palabra á la tierra; Muy presto corre su palabra.

Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse

der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;

Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.

Er sendet seine Rede auf Erden; gar schnell läuft sein Wort;

wat sy bevel na die aarde stuur -- sy woord loop baie vinnig.

Dërgon mbi tokë urdhërin e tij, fjala e tij merr dheun.

On když vysílá na zemi rozkaz svůj, velmi rychle k vykonání běží slovo jeho.

Na zem vysílá svůj výrok, rychle běží jeho slovo.

han sender sit Bud til Jorden, hastigt løber hans Ord,

Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.

Li sendas Sian ordonon al la tero; Tre rapide kuras Lia vorto.

Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee.

Leküldi parancsolatát a földre, nagy hirtelen lefut az õ rendelete!

Che manda il suo dire in terra; E la sua parola corre velocissimamente;

Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima.

E tukua ana e ia tana kupu ki te whenua: tere rawa te rere o tana kupu.

El Îşi trimete poruncile pe pămînt, Cuvîntul Lui aleargă cu iuţeală mare.

(147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;

Kaniyang sinusugo ang kaniyang utos sa lupa; ang kaniyang salita ay tumatakbong maliksi.

พระองค์ทรงใช้พระบัญญัติของพระองค์ออกไปยังแผ่นดินโลก พระวจนะของพระองค์ไปเร็ว

Ngài ra lịnh mình trên đất, Lời của Ngài chạy rất mau.

Ulothumela intetho yakhe ehlabathini, Ilizwi lakhe ligidima ngokukhawuleza;

他向地发出命令,他的话迅速颁行。

他向地發出命令,他的話迅速頒行。

他 发 命 在 地 ; 他 的 话 颁 行 最 快 。

他 發 命 在 地 ; 他 的 話 頒 行 最 快 。


ScriptureText.com