proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit

El echa su hielo como pedazos: Delante de su frío ¿quién estará?

Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?

der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?

Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?

er wirft sein Eis wie Brocken; wer kann bestehen vor seinem Frost?

Hy werp sy ys heen soos stukke -- wie kan bestaan voor sy koue?

Hedh breshërin e tij si me copa; kush mund t'i bëjë ballë të ftohtit të tij?

Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?

Rozhazuje kroupy jako sousta chleba, kdo odolá jeho mrazu?

som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;

Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?

Li jxetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontrauxstaros al Lia frosto?

Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?

Darabokban szórja le jegét: ki állhatna meg az õ fagya elõtt?

Che getta il suo ghiaccio come per pezzi; E chi potrà durar davanti al suo freddo?

Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?

Maka mai ana e ia tana hauhunga ano he maramara: ko wai e tu i mua i tana matao?

El Îşi asvîrle ghiaţa în bucăţi; cine poate sta înaintea frigului Său?

(147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?

Kaniyang inihahagis na parang putol na maliit ang kaniyang hielo: sinong makatatagal sa harap ng lamig niyaon?

พระองค์ทรงโยนน้ำแข็งของพระองค์เป็นก้อนๆ ใครจะทนทานความหนาวของพระองค์ได้

Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?

Ephosa umkhenkce wakhe njengamaqhekeza; Ngubani na onokuma phambi kwengqele yakhe?

他拋下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?

他拋下像碎屑一樣的冰雹;面對他發出的寒冷,誰能抵受得住呢?

他 掷 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 发 出 寒 冷 , 谁 能 当 得 起 呢 ?

他 擲 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 發 出 寒 冷 , 誰 能 當 得 起 呢 ?


ScriptureText.com